hinh-anh-da-cuoi-19

A treasure of Vietnamese proverbs and idioms

Vietnam has a rich and diverse treasure of folk culture, especially its proverbs and idioms. These are short pictorial phrases that summarize popular experiences in all areas of life such as nature, work, man and society.

Vietnamese proverbs tend to select intellectual and profound knowledge, so they are often called “folk wisdom”. This wisdom is very rich but also very diverse, but it is expressed in a short and concise language, easy to remember and understand, rich in images and rhythms.

Here are some of the most common and profound proverbs and idioms of the Vietnamese:

Ác giả, ác báo, literal translation : Evil calls for evil

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây : Think of the one who planted the tree whose fruit you eat.

Bé trộm gà, già trộm bò : Young he steals a chicken, old he will steal an ox.

Bắt cá hai tay : Catch 2 fish with 2 hands (Love two people at the same time)

Bụt chùa nhà không thiêng : No man is a prophet in his own country

Chạy ba chân bốn cẳng : Take its legs to its neck

Chuyện bé xé ra to: To make an elephant out of a fly

Chó cắn áo rách: The dog barks at torn clothes (The dog always attacks the one with torn pants).

Cá lớn nuốt cá bé: The big fish eats the little fish.

Cha nào con nấy: Like father, like son.

Cái miệng hại cái thân: The mouth harms the body.

Còn nước còn tát: As long as there is life, there is hope.

Còn người còn của: Find your survival, money is looking for you.

Con nhà lính tính nhà quan : child of a soldier but the character (personality) as child of a mandarin.

Có chí thì nên : to a valiant heart, nothing is impossible

Chó chê mèo lắm lông: The dog criticizes the cat for its many hairs.

Cơm không lành canh không ngọt: The rice is not fragrant, the soup is not good (Referring to the discord between a wife and her husband).

Cờ bạc đãi tay mới: To the innocent with full hands

Chậm mà chắc: Slowly but surely

Chữ tín còn quý hơn vàng: Prestige is more precious than gold.

Có công mài sắt có ngày nên kim: Work spent sharpening iron eventually yields a needle (It is by forging that one becomes a blacksmith or With time and patience, one comes to terms with everything).

Có mới nới cũ: To abandon the old and seek the new.

Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ: If you have children, you can know your parents’ hearts.

Cười người hôm trước, hôm sau người cười: Yesterday you laughed at him, tomorrow he will laugh at you

Đi đêm lắm có ngày gặp ma: By going out at night, you end up meeting the ghosts

Dục tốc bất đạt: Haste makes for failure.

Đen bạc đỏ tình: Unhappy at play, happy in love.

Đồng bạc đâm toạc tờ giấy: With money, one makes the dead talk.

Đời cha ăn mặn đời con khát nước: To stingy father, prodigal child, to pick-up father, wasteful son.

Đứng núi này trông núi nọ: Standing on this mountain looking at the other mountain ( The grass is always greener in the neighbor’s yard).

Được khen ho hen không còn : Trying to win praise, one loses one’s breath.

Được voi đòi tiên: The elephant obtained, one claims a fairy.

Đi một ngày đàng học một sàng khôn: A day’s walk, a basket of wisdom.

Ếch ngồi đáy giếng coi trời bằng vung: The frog at the bottom of a well considers the sky big as a lid

Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng: Near the ink it blackens, near the lamp it lights.

Gậy ông đập lưng ông: To hurt oneself with one’s sword.

Ghét của nào trời trao của ấy: God gives him what he hates.

Giàu đâu những kẻ ngủ trưa, sang đâu những kẻ say sưa tối ngày: Wealth does not come to those who rise late nor honors to those who get drunk from morning to night.

Gieo gió gặp bão: He who sows the wind reaps the storm.

Hổ không ăn thịt con: The tiger does not devour its cubs (Wolves do not eat each other).

Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài: One should not judge people by their appearance

Không cho hết trứng vào một giỏ: One should not put all one’s eggs in one basket.

Khẩu xà, tâm phật: What is bitter to the mouth is sweet to the heart

Kẻ cắp gặp bà già: To deceiver, deceiver and a half

Không nên đổ dầu vô lửa : One should not throw oil on the fire

Kiến tha lâu đầy tổ: Little by little, the bird makes its nest.

Không có lửa sao có khói: There is no smoke without fire

Lạt mềm buột chặt: The soft straps tie well.

Lắm mối tối nằm không: With too many choices for a partner, the man will be alone in the night.

Làm khi lành, để dành khi đau: Work while you are healthy so you have something to live on when you are sick.

Lấy ân báo oán: Return good for evil.

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: Speech costs nothing, choose terms to satisfy each other.

Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén: The fire near the straw eventually flares up.

Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em: When you are poor no one looks at you. When you are received doctor of brothers and sisters by the thousands.

Mọi thứ thái quá đều không tốt: All excess is bad

Mẹ nuôi được mười con, mười con không nuôi được một mẹ: A mother can feed ten children, but ten children do not feed a mother.

Một ngày trong tù bằng nghìn thu ở ngoài: One day in the prison is like a thousand autumns outside.

Mật ngọt chết ruồi: Sweet honey kills flies ( a trap with honey).

Mất bò mới lo làm chuồng : After losing of a cow, one rushes to make a stable.

Một cánh én không làm nên mùa xuân: One swallow does not make a spring

Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên: Man proposes, and God disposes.

Mỗi người một ý: So many heads, so many opinions.

Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ: One sick horse, the whole stable refuses grass.

No mất ngon, giận mất khôn: Stale makes one lose appetite, anger makes one lose wisdom.

Nói lời phải giữ lấy lời: A promise is a promise is a promise.

Nhàn cư vi bất thiện: Idleness is the mother of all vices

Ném đá dấu tay: Throwing a stone and hiding the hand.

Nhân nào quả nấy: The same causes produce the same effects

Nồi nào vung nấy: To each pot its own lid

Nước chảy về cội: The water always goes to the river

Nước chảy đá mòn: By dint of flowing, water eventually wears away the stone (Drop by drop, water digs up the stone).

Nuôi ong tay áo: To raise bees in the sleeves of clothes.

(Synonyms: To bring the wolf into the sheepfold or To feed a snake in the bosom).

Người ăn ko hết kẻ lần chẳng ra: Some eat abundantly while others starve.

Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã: Tell me who you are haunting, I will tell you who you are.

Nhân vô thập toàn: To err is human ( man is not perfect).

Phòng bệnh hơn chữa bệnh: Prevention is better than cure.

Quýt làm cam chịu: The tangerine made the mistake, and it is the orange that must pay.

Rượu vào lời ra: When the alcohol goes in, the words come out.

Sự thật mất lòng: The truth is not always pleasant to hear.

Sau cơn mưa trời lại sáng: After the rain, the weather is fine

Sông có khúc, người có lúc: The river has its meanders, man has his periods.

Tiền bạc làm mờ mắt: Fortune is blind

Thua keo này bày keo khác: Next time you will have better luck (to encourage someone who has not succeeded at something).

Thì giờ là tiền bạc: Time is money

Thức đêm mới biết đêm dài: It’s when you’re awake that you realize the night is long.

Thà làm đày tớ thằng khôn hơn làm thầy thằng dại: To be a servant to a clever person is better than to be a master to an idiot.

Trăm nghe không bằng một thấy: To enter a hundred times is not worth seeing once.

Trứng chọi với đá: An egg against a stone

Thà chết vinh còn hơn sống nhục: More dying than living in slavery.

Tránh voi chẳng xấu mặt nào: In avoiding elephants, there is no shame.

Trâu bò húc nhau, ruồi muỗi chết: When buffaloes and oxen clash, flies and mosquitoes die.

Tai vách mạch dừng: The walls have ears, the partitions have holes.

Trăm nghe không bằng một thấy: A hundred things heard are not worth one thing seen.

Treo đầu dê bán thịt chó: He places a goat’s head as a sign on the front of his restaurant, but he sells dog there.

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn: Solid wood is better than well-painted wood.

Trâu chậm uống nước đục: Buffaloes who arrive late drink troubled water (The last one to arrive closes the door)

Trâu buộc ghét trâu ăn: The tethered buffalo does not like the grazing buffalo.

Tát nước theo mưa: We throw water when it rains (seize opportunities to make a profit).

Thả hổ về rừng: Release the tiger into the forest.

Thuyền to sóng lớn: The big boats face the big waves.

Thùng rỗng kêu to: Empty barrels are the ones that make the most noise.

Thất bại là mẹ thành công: Failure is the mother of success.

Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn: Agreement between spouses empties even the sea.

Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng: Bitter medicine heals, sincere speech hurts.

Thay bồ như thay áo: Changing women like a shirt.

Thêm dầu vào lửa: To throw oil on the fire.

Uốn cây từ thuở còn non, dạy con từ thuở con còn ngây thơ: To bend a plant as young as possible and educate children from small.

Việc hôm nay chớ để ngày mai: One should not put off until tomorrow what one can do on the same day.

Việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng: To be lazy in housework but to be industrious in public affairs.

Xa mặt cách lòng: Out of sight, out of mind.

Xứ mù thằng chột làm vua: In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings

Devis en ligne